5 geriausios „Google Translator Toolkit“ alternatyvos [2020 m. Atnaujinimas]

„Google“ neseniai paskelbė, kad jos vertėjų įrankių rinkinys bus panaikintas 2019 m. Gruodžio 4 d. Ar artėjant gruodiui turėtumėte panikuoti? Visai ne.


Kai pirmą kartą paleista „Google Translator Toolkit“, dar nebuvo daug panašių žiniatinklio įrankių, tačiau dabar jūs turite daug platesnį pasirinkimą iš.

Geriausios „Google Translator Toolkit“ alternatyvos gali kainuoti – tačiau jie naudoja sudėtingesnes vertimo valdymo priemones, tokias kaip darbo eigos automatizavimas, bendradarbiavimas su profesionaliais vertėjais ir projektų valdymo galimybės.

Galbūt kurį laiką svarstėte galimybę naudoti kitą vertėjo įrankių rinkinį, bet dabar jūs turite jį pasirinkti! Skaitykite toliau, kad sužinotumėte, kas siūloma, ir išvenkite paskutinės minutės panikos gruodžio mėn!

„Google Translator Toolkit“ alternatyvos: mūsų geriausi pasirinkimai

  • Crowdin – Įperkama vertimo valdymo sistema, skirta visų pirma technologijų įmonėms, leidžianti patekti į visą profesionalių vertėjų ir korektorių rinką..
  • „Transifex“ – Brangesnis variantas, idealus, jei turite didelį verslą, turintį sudėtingus vertimo valdymo poreikius.
  • Prisiminkite – Biudžetui palanki vertimo priemonė, naudojanti dirbtinį intelektą, norint sutaupyti laiko ir pinigų.
  • „MemoQ“ – Lanksti vertimo valdymo sistema, kurią galima pritaikyti atsižvelgiant į jūsų poreikius.
  • „OneSky“ – Vertimo valdymo įrankis, kuris susieja jus su daugiau nei tūkstančiu profesionalių vertėjų, mokant už žodį.

Ko ieškome geriausiose „Google Translator Toolkit“ alternatyvose

Į vertimų sąrašą įtraukę vertimo įrankiai suteiks jums viską, ką esate įpratę naudoti „Google Translator Toolkit“:

  • Internetinės platformos – Mes sutelkėme dėmesį į vertimo įrankius, kurių nereikia atsisiųsti ar įdiegti į jūsų kompiuterį.
  • Vertimo redagavimas – Ypač naudojant mašininį vertimą, labai svarbu, kad galėtumėte redaguoti automatinius vertimus.
  • Bendradarbiavimo priemonės – Kviečiant kitus bendradarbiauti su jumis taisant vertimus, padidėja produktyvumas ir sutaupoma laiko.
  • Vertimo valdymo įrankiai – Šiame sąraše esančiuose įrankiuose yra platesnis vertimo ir darbo eigos valdymo funkcijų spektras nei siūlomame „Google Translator Toolkit“, todėl vertimo tvarkymas tampa paprastesnis..
  • Paprasta naudoti – Vienas iš puikių „Google Translator Toolkit“ dalykų yra jo paprastumas. Visus šiame sąraše esančius įrankius lengva naudoti, nes yra paprastų, intuityvių sąsajų.

1. „Crowdin“ – naudokite supaprastintą procesą, kad jūsų produktai būtų daugiakalbiai

Geriausios „Google Translator Toolkit“ alternatyvos - „Crowdin“ (ekrano kopija)

„Crowdin“ yra lokalizacijos valdymo platforma, kuri idealiai tinka jums, jei dirbate technologijų industrijojey. Tai puikiai tinka kurti daugiakalbes programas, žaidimus, žinių pagrindus ir svetaines.

Vienas iš nuostabių dalykų apie Crowdin yra tai, kad nėra ilgalaikių sutarčių. Galite mokėti kas mėnesį ir atšaukti bet kuriuo metu. Yra net 14 dienų nemokamas bandomasis laikotarpis; nereikia kreditinės kortelės duomenų.

funkcijos

  • Internetinis vertimų redaktorius – Vertimo redaktorius siūlo darbo vietą, kurioje vertėjai, redaktoriai ir korektoriai gali lengvai bendradarbiauti. Redaktoriuje galite pasirinkti geriausius vertimus, naudoti vertimo atmintį ir mašininius vertimus.
  • Pardavėjų prekyvietė – Jei norite profesionalaus vertimo, užuot naudojęsi savo vertimo komanda ar mašininiais vertimais, pardavėjų rinka gali jus sujungti su daugybe profesionalių vertimo biurų..
  • Vertimo atmintis – Dirbdami prie projekto galite naudoti vertimo atmintį, kuri yra skliautas, kuriame yra anksčiau išverstas projekto turinys. Patogu pakartotinai naudoti vertimo atminties vertimus redaktoriuje.
  • Žodynėliai – Jei jūsų produktas ar paslauga turi specialią terminiją, galite sukurti projekto žodynėlį, kuriame galite saugoti visą su jūsų projektu susijusią terminiją. Žodynėliai naudojami paaiškinti terminus vertimo metu.
Nemokamas bandymas? 14 dienų, nereikia kreditinės kortelės
Pinigų gražinimo garantija? Taip, 30 dienų
Pagalba ir palaikymas Tiesioginis pokalbis ir el. Pašto / žinučių palaikymas prieinamas visą parą
Palaikomų kalbų skaičius 334

2. „Transifex“ – greitas, patikimas skaitmeninio turinio vertimo valdymas iš debesies

Geriausios „Google Translator Toolkit“ alternatyvos - „Transifex“ (ekrano kopija)

„Transifex“ yra išsami vertimo valdymo platforma, siūlanti dvi skirtingas parinktis – „File“ ir „Live“. Failas yra failais pagrįstas sprendimas, skirtas versti programas ir skaitmeninį turinį, o „Live“ gerai veikia svetainėse – pavyzdžiui, verčiant žinių bazės straipsnius.

Trūkumas „Transifex“ yra tas, kad jo visapusiškos funkcijos yra apmokestinamos dideliu mėnesiniu mokesčiu, tačiau galite sutaupyti sumokėdami kasmet. Jei turite didelę įmonę ir dirbate su daugybe vertimų kasdien, tada „Transifex“ gali būti verta investavimo.

funkcijos

  • Integracijos – „Transifex“ galite sklandžiai naudoti su daugybe skirtingų paslaugų ir įrankių, todėl dar lengviau valdyti vertimo projektus. Pvz., Integruokite „Transifex“ su „Slack“, kad būtų geresnis bendravimas, arba įkelkite pagalbos centro turinį iš „Zendesk“, tada atsisiųskite vertimus tiesiai į „Zendesk“..
  • Agile lokalizacija – Kadangi „Transifex“ įgalina jūsų vertėjus dirbti su tiesioginiu turiniu, atlikdami pakeitimus angliškame turinyje lengva atnaujinti vertimus, o ne periodiškai atnaujinti vertimus didelėmis partijomis..
  • Komandos valdymas – „Transifex“ palengvina kelių komandos narių valdymą, nesvarbu, ar naudojatės vidaus vertėjais, profesionaliais vertėjais ar bendruomenės vertėjais. Lengvai priskirkite vaidmenis ir naudokite leidimus, kad galėtumėte valdyti prieigą prie turinio.
  • Galingos vertimo priemonės – Naudokitės „Transifex“ vertimų redagavimo priemone internete ir pasinaudokite redaktoriaus įrankiais, tokiais kaip vertimo patikrinimai (kad jūsų vertimai nepaveiktų išdėstymo ar programų veikimo) ir ieškomos vertimo atminties.
Nemokamas bandymas? 15 dienų, nereikia kreditinės kortelės
Pinigų gražinimo garantija? Ne
Pagalba ir palaikymas Visiems planams, išskyrus „Pro“ ir „Enterprise“, kurie taip pat teikia palaikymą telefonu, palaikymą galima gauti tik el. Paštu
Palaikomų kalbų skaičius 511

3. Prisiminimai – taupykite laiką ir pinigus naudodamiesi biudžetą tausojančiu vertimo valdymu

Geriausios „Google Translator Toolkit“ alternatyvos - „Memsource“ (ekrano kopija)

Prisiminkite turi novatorišką požiūrį į vertimo valdymą, kuris naudoja dirbtinį intelektą norėdamas supaprastinti ir pagreitinti vertimo procesą. Tai leidžia automatizuoti vertimo proceso aspektus, sumažinant neautomatines užduotis ir integruojant su kitais įrankiais (pvz., „Zendesk“, „Marketo“, „WordPress“) efektyviam darbo eigos valdymui..

Naudodami „Memsource“ galite pasinaudoti keliais laiko taupymo vertimo įrankiais. Galite pasirinkti naudoti žiniatinklio „Memsource“ rengyklę (kuri naudoja debesies pranašumus) arba darbalaukio „Memsource“ redagavimo priemonę (kuri leidžia dirbti neprisijungus, jei jums reikia tos parinkties). Abi versijos leidžia be vargo bendradarbiauti.

funkcijos

  • Nemokamas asmeninis leidimas – „Memsource“ siūlo ne tik 30 dienų nemokamą bandomąją versiją ir prieinamą kainą, bet ir asmeninį leidimą, kuris yra nemokamas amžinai ir yra idealus, jei vertimą atliekate tik retkarčiais. Tačiau nemokama versija yra apribota dviem tuo pačiu metu vykdomais vertimo failais.
  • Dirbtinis intelektas – Naudodama unikalią dirbtinio intelekto funkciją, prisiminimai gali sumažinti jūsų vertimo projektų išlaidas. AI variklis atpažins turinį, kuris gali būti išverstas automatiškai, taupant laiką (jei esate vertėjas) ir pinigus (jei esate projekto vadovas).
  • 25 ir daugiau mašinų vertimo varikliai – Daugumoje vertimo valdymo platformų yra automatinio vertimo varikliai, tačiau „Memsource“ turi daugiau nei 25 pasirinkimą
  • Mobilioji programa projektų vadovams – Naudodami „Memsource“ programą mobiliesiems, galite tvarkyti vertimus, kai esate ne biure. Tai puikus įrankis, jei esate projektų vadovas, suteikiantis lankstumo dirbti su vertimo projektais bet kurioje pasaulio vietoje.
Nemokamas bandymas? 30 dienų, nereikia kreditinės kortelės
Pinigų gražinimo garantija? Ne
Pagalba ir palaikymas Galima tik naudojant funkciją „pateikti užklausą“ (nėra palaikymo tiesioginiuose pokalbiuose)
Palaikomų kalbų skaičius 400+

4. „MemoQ“ – lanksti vertimo valdymo platforma įmonėms ir asmenims

Geriausios „Google Translator Toolkit“ alternatyvos - „MemoQ“ (ekrano kopija)

„MemoQ“ yra vertimų valdymo sistema, siūlanti specialias priemones skirtingoms žmonių kategorijoms. „MemoQ“ galima priglobti fiziniame serveryje arba „debesies“ serveryje ir siūlo pasirinkti diegimą vietiniame kompiuteryje arba naudoti jį žiniatinklio naršyklėje per „MemoQWeb“.. Jei esate didelėje įmonėje, kurioje dirba speciali IT komanda, netgi galite surengti „MemoQ“ savo namuose esančiuose fiziniuose serveriuose..

Tačiau „MemoQ“ gali būti šiek tiek brangesnis, todėl jis tampa tinkamesnis, jei dirbate didelėje įmonėje, kuriai reikia daug vertimo. Plėtiniai taip pat turi būti perkami kartu su jūsų programinės įrangos licencija.

funkcijos

  • Automatinis kokybės užtikrinimas – Automatinis kokybės užtikrinimo įrankis veikia kaip virtualus korektorius. Tai patikrina, ar nėra vertimų, ar nėra klaidų, ir patikrina, ar skaitmenų formatai, skyrybos ženklai, rašyba ir tt nėra suderinti.
  • Suderinti kelis vertimus – „MemoQ“ naudoja „LiveDocs“ kaip vertimo atminties alternatyvą. Tai siūlo automatinį dokumentų derinimą, tai reiškia, kad galite pridėti dvikalbius failus, kuriuose bus ieškoma vertimų, kuriuos galėsite pakartotinai naudoti kituose projektuose.
  • Plėtiniai – „MemoQ“ turi visas pagrindines funkcijas, kurių jums reikia vertimo valdymui, tačiau taip pat galite išplėsti jos funkcijas naudodamiesi jos plėtinių diapazonu. Pvz., Galite pridėti „QTerm“, unikalią terminų valdymo sistemą. Tačiau pratęsimas turi papildomų išlaidų.
  • Lanksčios licencijavimo galimybės – Galite tinkinti „MemoQ“ sąranką, kad atitiktų jūsų verslo poreikius, pasirinkdami prenumeratos kainodarą ar neterminuotą licenciją. Jei esate mažas verslas, galite nustatyti „MemoQ“ naudodamiesi viena projekto tvarkyklės parinktimi ir pridėti vertėjų žiniatinklio licencijas augant.
Nemokamas bandymas? 1 mėnuo, nereikia kreditinės kortelės
Pinigų gražinimo garantija? Ne
Pagalba ir palaikymas Palaikymą galima gauti naudojantis el. Pašto bilietų pardavimo sistema
Palaikomų kalbų skaičius 200+

5. „OneSky“ – paprastas vertimo valdymas ir profesionalus vertimas žodžiu

Geriausios „Google Translator Toolkit“ alternatyvos - „OneSky“ (ekrano kopija)

Jei neturite vidinės vertimo komandos, bet norite lokalizuoti savo programą ar žaidimą ar žinių bazės straipsnius, kad pasiektumėte daugiakalbę auditoriją, „OneSky“ yra ideali vieta jums. Tai lengvai naudojama vertimo valdymo sistema, kuri taip pat suteikia jums prieiga prie daugiau nei 1000 profesionalių vertėjų.

„OneSky“ taip pat veikia kaip atskira vertimo valdymo sistema – jums nereikia pirkti profesionalių vertimo paslaugų. Tačiau jis geriausiai veikia, kai naudojate jį profesionalių vertimo paslaugų programų ir žaidimų vertimui gauti. Jei norite pridėti savo bendradarbius, jie turės užsiregistruoti vertėjo paskyroje platformoje.

funkcijos

  • „OneSky“ lokalizacijos akademija – Jei dar nesate pradėję lokalizuoti versdami programas ir svetaines, „OneSky“ lokalizacijos akademijoje yra lengvai sekamos mokymo programos, apimančios „iOS“ lokalizaciją, „Android“ lokalizaciją ir žiniatinklio lokalizaciją..
  • 1000 ir daugiau profesionalių vertėjų – Jei turite nedidelį verslą arba esate programų kūrėjas, dirbantis solo, tikėtina, kad neturite vidinės vertimo komandos. Naudodamiesi „OneSky“, galite užsisakyti profesionalių vertimų tiesiog spustelėdami mygtuką vertimų apžvalgos ekrane. Visi vertėjai yra išbandyti siekiant užtikrinti aukštos kokybės vertimus
  • Tiesioginis bendravimas – „OneSky“ platformoje yra integruota pranešimų siuntimo sistema, leidžianti tiesiogiai bendrauti su vertėjais, dirbančiais jūsų projektuose. Kadangi bendravimas vyksta vienoje vietoje, nesunku sekti klausimus ir vertėjams pateikti kontekstinę informaciją.
  • Techninis patvirtinimas – Norėdami išvengti sunkumų, susijusių su sudėtingomis žymą programose ir svetainėse (pvz., Vietos žymeklių žymomis, kurios neturėtų būti išverstos), „OneSky“ automatiškai pabrėžia vietos žymes, todėl vertėjams yra lengva jas įtraukti į vertimą..
Nemokamas bandymas? Prisiregistruokite nemokamai, tačiau tai nėra nemokamas bandymas
Pinigų gražinimo garantija? Ne
Pagalba ir palaikymas Parama teikiama per bilietų pardavimo sistemą
Palaikomų kalbų skaičius 50+

Kuri vertimo valdymo sistema jums tinka?

Palyginę „Google Translator Toolkit“ su kai kuriomis vertimo valdymo sistemomis šiame sąraše, tikriausiai pamatysite, kad susimąstėte, kodėl iki šiol neatsitraukėte nuo pagrindinio „Google“ įrankio! Yra vertimo valdymo sistemos kiekvienam poreikiui – taip pat ir kiekvienam biudžetui – ir visos jos yra daug funkcionalesnės nei „Google“ vertėjo įrankių rinkinys.

Mūsų rekomendacijos

  • Jei turite mažą verslą arba esate nepriklausomas kūrėjas, o vertėjų neturite (arba norite versti į kalbas, kuriomis patys nekalbate), tada „OneSky“ leidžia neįtikėtinai lengvai dirbti su profesionaliais vertėjais žodžiu.
  • Jei turite mažą biudžetą, tačiau vis tiek norite visiškai funkcionuojančios vertimo valdymo sistemos, tada „Memsource“ arba „Crowdin“ turi prieinamus mėnesinius mokesčius ir nemokamą bandomąjį laikotarpį.
  • Jei jūsų verslas greitai auga arba jūs ieškote tikrai lanksčios vertimų valdymo sistemos, rinkitės „MemoQ“. „Transifex“ yra dar vienas geras pasirinkimas, jei turite įmonės lygio verslą – tačiau jo planai yra brangūs.
Jeffrey Wilson Administrator
Sorry! The Author has not filled his profile.
follow me

About the author

Adblock
detector